Despre traducerea eşuată a siteului Obamacare
Punerea la punct a siteului programului de asigurări medicale a lui Obama (Obamacare) a avut parte de unele probleme, ca să o spunem elegant. Una din cele mai recente hopuri a fost versiunea în limba spaniolă a siteului. Mulţi critici susţin că unele pagini din site au fost în mod evident traduse automat, rezultând un site confuz, într-o limbă mai degrabă corcitură de engleză cu spaniolă, decât spaniolă.
„Sunt probleme cu verbele şi ordinea cuvintelor; asta face propoziţiile greu de înţeles”, a spus profesoara Veronica Plaza către Associated Press. „Uneori”, aduagă ea, „este vorba doar de termeni nepotriviţi”.
Nu putem decât ridica din sprâncene în privinţa tehnologiei de traducere folosită pentru siteul Cuidadodesalud.gov. Când este vorba de tradus siteuri, o abordare automată creeaza mult mai multe probleme decât rezolvă.
ORDINE ÎN HAOS
Traducerea automată poate părea o opţiune tentantă pentru companiile care caută o soluţie de localizare siteuri web convenabilă ca preţ. Problema e că rezultatul e de obicei un hăţiş de cuvinte care respectă eventual litera legii traducerilor, dar nu spiritul ei. După cum preciza D-na. Plaza, unele din cele mai întâlnite erori de pe siteul Obamacare sunt legate de gramatică. Deoarece ierarhia cuvintelor diferă de la o limbă la alta (spre deosebire de engleză, în spaniolă substantivul vine înaintea adjectivului), traducerea poate omite aceste nuanţe.
Traducătorii sunt de acord, când vine vorba de traduceri de siteuri, „uneori pur şi simplu nu sună natural… se poate înţelege textul, dar stilistic vorbind, suferă. Unele pagini nu-s atât de rele, dar unele au clar probleme de toate felurile.” Unele pagini sunt complet functionale şi traduse excelent, în timp ce altele contin greşeli gramaticale grosolane. Mai sunt şi unele care conţin linkuri care duc spre pagini greşite. Faptul că sunt greşeli atât de traducere, cât şi tehnice, înseamnă că e ceva fundamental în neregulă. Este clar că cea mai mare problemă a siteului este una de structură.
O ABORDARE CU SUSUL ÎN JOS
Una din greşelile pe care le fac firmele când evaluează un proiect de localizare a unui website, este să angajeze o echipă de traducători şi să îi lase liberi pe site, să traducă pas cu pas. Dar dacă un traducător decide sa traducă „smartphone” şi altul îl traduce „dispozitiv mobil”?
Mai rău, ce se întamplă dacă un traducător are experienţă în domeniul respectiv, şi cunoaşte terminologia de business pentru anumite produse şi servicii… şi ceilalţi traducători nu? Foarte probabil ajungem să vedem ceva foarte similar corciturii de engleză cu spaniolă de pe siteul Obamacare.
Pentru evitarea acestor probleme, este recomandat să avem un traducător principal care să facă munca pregătitoare. El va traduce cele mai întâlnite fraze şi termeni care apar pe site. În acest fel, când alţi traducători se alătură proiectului, există un ghid comun ca referinţă, garantând uniformitatea traducerii în întreg siteul.
Grăbirea unui proiect de traducere poate părea o idee bună până când trebuie să cheltui multe ore revizuind paginile, pentru a găsi cuvintele şi frazele greşite. În traduceri, uniformitatea e rege.
NU VOLUMUL E PROBLEMA
Siteul Cuidadodesalud.gov a fost un angajament enorm, dar lecţia importantă aici pentru toate firmele–indiferent de industrie–este că problema nu e de fapt mărimea siteului. Când vine vorba de localizare de siteuri, niciodată problema nu e volumul – întotdeauna e vorba de strategia organizaţională folosită pentru a traduce şi desfăşura proiectul.