Noua generaţie de traducători: Experţi în traduceri şi având tehnologia în sânge

Noua generatie tradUn curent definitoriu astăzi pentru serviciile de traduceri este cererea în creştere nu doar pentru expertiză în servicii de localizare, dar şi expertiză tehnică. De zeci de ani, traducătorii au avut o singură sarcină primară: să traducă. Asta are sens când proiectul este pe hârtie; documentaţie tehnică, materiale de marketing şi alte materiale pot fi încredinţate unui traducător, şi odată traduse, proiectul e încheiat.

Totuşi, digitizarea mai tuturor industriilor e răspunzătoare de cererea în creştere pentru traducători care pot naviga cu uşurinţă lumea tehnologiei, de la sisteme de management pentru conţinut online precum WordPress sau Drupal, până la linii de cod în HTML, Java sau .NET. Mulţi traducători încearcă să ţină pasul cu ultimele schimbări, pe măsură ce firmele îşi dau seama de ce au nevoie de fapt în timpul unui proiect de localizare a unui site web, de exemplu.

Privind înainte spre viitorul serviciilor de traduceri, este clar că traducătorii vor trebui să fie atât experţi în domeniul lor, cât şi cu tehnologia în sânge (sau “nativi digital”). Dar de ce? Şi ce au nevoie firmele să cunoască atunci când a sosit momentul unui proiect de traducere?

ERA INTUIŢIEI
A fost o vreme când software-ul venea în cutie. Acele cutii găzduiau de obicei manuale şi instrucţiuni stufoase. Utilizatorii petreceau adesea ore întregi învăţând cum să utilizeze un produs. Şi asta nu era doar cazul software-ului. De la radiouri la maşinuţe cu telecomandă, primeai în mod constant un pachet de instrucţiuni destul de gros împreună cu produsul.

Oricine a cumpărat un produs Apple ştie că vremea de glorie a documentaţiei voluminoase printate a apus. De când cu linia revoluţionar de simplă şi intuitivă de produse Apple precum iPod, iPhone şi iPad, companiile tehnologice, în particular, încep să vadă nevoia de manuale ca pe o eroare de design. În acelaşi timp, produsele complexe software nici nu mai vin la cutie. Utilizatorilor li se spune să viziteze situl sau sa vizioneze o bibliotecă de instrucţiuni video pentru suport tehnic.

Produsele tehnice au intrat rapid mai degrabă în era intuiţiei, decât a documentaţiei. Consumatorii se aşteaptă ca şi alte industrii să urmeze aceeaşi linie. Vor să fie capabili să utilizeze şi să înţeleagă un lucru imediat ce au intrat în posesia lui.

COPIERE ŞI IROSIRE
Când firmele au nevoie să finalizeze un proiect de traducere, cele mai multe apelează la aceeaşi metodă de încredere care a funcţionat şi în trecut. Trimit textul unui traducător, traducătorul îl traduce, şi acel text este inserat unde trebuie de către echipa de online sau marketing. Când sarcina traducătorului era doar sa parcurgă documentaţie tehnică, metoda era suficientă. Dar acum, documentele au adesea nevoie sa mai treacă printr-un pas, pentru că au nevoie să fie încărcate pe situri web sau folosite prin intermediul unei varietăţi de tehnologii.

În acest caz, metoda copy-paste nu poate duce proiectul prea departe. A-i încredinţa unui traducător sarcina de a traduce, şi unui angajat pe cea de a aduce toate acele documente la viaţă pe net sau într-un produs poate adăuga zeci de ore în plus proiectului.

Iată de ce este critic să îmbinăm expertiza în traduceri cu cea tehnică înainte să demarăm un proiect de traduceri. Pe un site web, de exemplu, găsirea unui traducător familiarizat cu WordPress elimină complet etapa de copy-paste. În plus, asta face procesul de localizare mai fluid şi dinamic, pentru că traducătorul se poate familiariza cu structura şi layout-ul siteului, ţinând cont de asta în timpul proiectului.

AUTOMATIZAREA GREŞELILOR
O altă cale pe care unele firme o urmează este traducerea automată a volumelor mari de conţinut. Dacă aţi folosit Google Translate, ştiţi că metoda aceasta poate crea probleme serioase. Ordinea cuvintelor şi gramatica sunt adesea schimbate, şi propoziţiile devin întortocheate. O asemenea traducere automată chiar a făcut valuri în ştirile din Statele Unite, atunci când criticii au afirmat că versiunea spaniolă a sitului de asigurări medicale de stat a fost parţial tradus automat.

Impactul negativ pe care traducerea automată o poate avea asupra unui brand înseamnă că cele mai multe companii ar trebui să o evite. Deşi a traduce manual sute de pagini dintr-un site poate părea descurajant la prima vedere, a cauza confuzie consumatorilor şi a arăta dispreţ pentru pieţele locale e mult mai rău.

ELEMENTELE CONSTITUTIVE
Un “nativ digital” este în mod tradiţional înţeles ca fiind cineva care a crescut odată cu internetul şi nu a cunoscut perioada dinaintea online-ului. Să încercăm o definiţie alternativă: nativi digital sunt şi persoanele care sunt experimentate cu ultimele tehnologii, şi au o fluenţă nativă în diferite limbi.

Acesta este viitorul serviciilor de traduceri. Când firmele pot găsi o echipă de traducători care sunt nativi digital, pe atât de buni tehnic pe cât sunt de buni în traduceri, atunci au găsit cel mai eficient mod de a se asigura că proiectele lor de traduceri nu sunt trase în jos de practicile de acum 10 ani.

Grupul IATOMBirou de traduceri autorizate din Bucuresti: Zona Pantelimon, Stefan cel Mare, Obor, Lizeanu, Titan, Iancului, Vergului, Mihai Bravu, Vitan, Mall Vitan, Bulevardul Unirii, Piata Muncii, Fundeni, Dobroiesti, Basarabiei, Morarilor, Cora Pantelimon.