La mulți ani România!
La mulți ani tuturor românilor, indiferent unde vă aflați. Chiar dacă trecem prin vremuri grele, să nu ne pierdem speranța ci să o ancorăm acolo unde trebuie.
Urmează două sărbători una după alta (Ziua sf. Andrei și Ziua națională a României). Pentru cei care nu știu, Andrei a fost unul din apostolii Domnului Isus care, conform tradiției, ar fi adus Evanghelia pe tărâmurile noastre. Plecând de la această asociere, nu întâmplătoare, a celor două sărbători, echipa IATOM vă îndeamnă să vă puneți toată încrederea în Cel ce poate și vrea să ne binecuvinteze, în Dumnezeu. Fără Evanghelie (”Vestea bună din partea lui Dumnezeu” tradus din greaca veche) poporul român și lumea întreagă nu poate avea un viitor. Fie ca noi toți să depășim orice criză cu puterea Lui.
În perioada (30.11.2022-02.12.2022) biroul nostru va fi închis. În rest vă stăm la dispoziție oricând după pentru proiectele dumneavoastră de traduceri.
Epsilon Mobile Solutions Ltd
Suntem foarte mulţumiţi de modul în care echipa a răspuns solicitărilor noastre şi de calitatea serviciilor prestate.
Sprijinirea, inclusiv financiară, a traducerilor de scrieri ale autorilor români şi a tipăririi acestora în edituri de referinţă din diferite ţări constituie una dintre acţiunile majore ale Institutului Cultural Român în 2013. În această direcţie se pun în aplicare mai multe programe (Publishing Romania, Translation and Publication Support Programme şi altele), unele noi, altele deja consacrate. Este vorba de programe efective de traducere şi tipărire, de programe de pregătire continuă a traducătorilor şi de programe de documentare pentru exegeţi.
Japoneza
Japoneza (日本語, nihongo) este principala limbă vorbită şi scrisă în Japonia. Pe durata ultimelor 15 secole, în urma relatiei culturale cu China, un număr important de cuvinte au intrat în limba japoneză, împreună cu scrierea indeografică. Avand posibile influenţe de vocabular şi morfologie din limbile malaio-polineziene, japoneza prezintă asemănări sintactice cu limbile altaice. În afară de caracterele chinezeşti (numite în japoneză „kanji”), japoneza utilizeaza în prezent şi „hiragana”, „katakana” (două alfabete fonetice silabice paralele, de câte aproximativ 50 de simboluri fiecare), şi ocazional „rōmaji” (caractere latine).
Acte si traduceri autorizate livrate simplu si rapid oriunde în București!
Ne puteți trimite documentele prin fax, email sau direct unul din sediile noastre din zona Pantelimon sau Vitan.
Datorita noului nostru serviciu de curierat putem veni chiar noi să ridicam documentele de tradus si apostilat / supralegalizat de la sediul dumneavoastră. Serviciul de curierat este gratuit in Bucuresti pentru comenzi mai mari de 300 lei sau clienți fideli.
Curierul nostru poate veni în orice zona din București astfel încât documentele dumneavoastră sa beneficia de traducere legalizare sau apostila in cel mai scurt timp posibil.
Biroul de traduceri Iatom va asigura rapid traduceri autorizate și apostile pentru toate limbile: araba, bulgara, ceha, chineza, croata, daneza, ebraica, engleza, franceza, germana, greaca, italiana, japoneza, maghiara, olandeza, polona, rusa, sarba, spaniola, turca, ucraineana.
Traduceri autorizate
Când ne referim la traduceri autorizate înțelegem acele traduceri efectuate de către un traducător autorizat. Traducerea autorizată va purta ștampila și semnătura traducătorului autorizat de Ministerul Justiției din România.
Noi vă putem oferi servicii profesionale de traduceri autorizate pentru majoritatea limbilor de circulație internațională. Traducerile autorizate realizate de noi se adresează atât persoanelor fizice (acte personale sau oficiale), cât și persoanelor juridice, în diverse domenii (alimentar, economic, juridic, medical, tehnic, IT, etc.).
Echipa noastră de traducători profesioniști vor lucra cu atenție documentele dumneavoastră pentru a obține traduceri autorizate de calitate.
Traducem o gama foarte variata de documente (personale, tehnice, juridice, economice, literare) cum ar fi:
acte firma (acte constitutive, acte aditionale etc.)
documente juridice (procuri, declaratii etc.)
contracte comerciale (de vanzare cumparare, de comodat etc.)
traduceri medicale
manuale tehnice, de utilizare, de intretinere
fise tehnologice ale produselor
documente financiare, bancare, economice (bilanturi, situatii financiare, diverse contracte)
Ne asigurăm că fiecare proiect sau document primit este tratat cu seriozitate maximă, că termenul de predare stabilit de comun acord cu clientul va fi respectat și că serviciile prestate vor corespunde cerințelor așteptărilor clientului.
Livrarea documentelor traduse autorizate se poate face la sediul firmei sau prin curier.
Traduceri online în timpul crizei COVID-19
Vă anunțăm că în această perioadă biroul nostru onorează mai departe comenzile de traduceri ale clienților noștri. În cazul în care nu mai aveți posibilitatea să veniți la biroul nostru din zona Pantelimon, vă stăm în continuare la dispoziție telefonic, online și prin curier.
Vogel Business Media
Slovaca
Limba slovaca (slovenčina sau slovenský jazyk) este o limbă slavă din ramura vestica (împreună cu poloneza, ceha şi soraba).
Slovaca este vorbită ca limbă nativă de peste 6 milioane de oameni, dintre care aproximativ 5 milioane sunt în Slovacia. Este limbă oficială în Provincia Autonomă Voivodina (din Serbia), Slovacia şi Uniunea Europeană.
Limba slovaca este cea mai apropiată limbă de limba ceha.
Makita
Punerea la punct a siteului programului de asigurări medicale a lui Obama (Obamacare) a avut parte de unele probleme, ca să o spunem elegant. Una din cele mai recente hopuri a fost versiunea în limba spaniolă a siteului. Mulţi critici susţin că unele pagini din site au fost în mod evident traduse automat, rezultând un site confuz, într-o limbă mai degrabă corcitură de engleză cu spaniolă, decât spaniolă.
„Sunt probleme cu verbele şi ordinea cuvintelor; asta face propoziţiile greu de înţeles”, a spus profesoara Veronica Plaza către Associated Press. „Uneori”, aduagă ea, „este vorba doar de termeni nepotriviţi”.
Nu putem decât ridica din sprâncene în privinţa tehnologiei de traducere folosită pentru siteul Cuidadodesalud.gov. Când este vorba de tradus siteuri, o abordare automată creeaza mult mai multe probleme decât rezolvă.
ORDINE ÎN HAOS
Traducerea automată poate părea o opţiune tentantă pentru companiile care caută o soluţie de localizare siteuri web convenabilă ca preţ. Problema e că rezultatul e de obicei un hăţiş de cuvinte care respectă eventual litera legii traducerilor, dar nu spiritul ei. După cum preciza D-na. Plaza, unele din cele mai întâlnite erori de pe siteul Obamacare sunt legate de gramatică. Deoarece ierarhia cuvintelor diferă de la o limbă la alta (spre deosebire de engleză, în spaniolă substantivul vine înaintea adjectivului), traducerea poate omite aceste nuanţe.
Traducătorii sunt de acord, când vine vorba de traduceri de siteuri, „uneori pur şi simplu nu sună natural… se poate înţelege textul, dar stilistic vorbind, suferă. Unele pagini nu-s atât de rele, dar unele au clar probleme de toate felurile.” Unele pagini sunt complet functionale şi traduse excelent, în timp ce altele contin greşeli gramaticale grosolane. Mai sunt şi unele care conţin linkuri care duc spre pagini greşite. Faptul că sunt greşeli atât de traducere, cât şi tehnice, înseamnă că e ceva fundamental în neregulă. Este clar că cea mai mare problemă a siteului este una de structură.
O ABORDARE CU SUSUL ÎN JOS
Una din greşelile pe care le fac firmele când evaluează un proiect de localizare a unui website, este să angajeze o echipă de traducători şi să îi lase liberi pe site, să traducă pas cu pas. Dar dacă un traducător decide sa traducă „smartphone” şi altul îl traduce „dispozitiv mobil”?
Mai rău, ce se întamplă dacă un traducător are experienţă în domeniul respectiv, şi cunoaşte terminologia de business pentru anumite produse şi servicii… şi ceilalţi traducători nu? Foarte probabil ajungem să vedem ceva foarte similar corciturii de engleză cu spaniolă de pe siteul Obamacare.
Pentru evitarea acestor probleme, este recomandat să avem un traducător principal care să facă munca pregătitoare. El va traduce cele mai întâlnite fraze şi termeni care apar pe site. În acest fel, când alţi traducători se alătură proiectului, există un ghid comun ca referinţă, garantând uniformitatea traducerii în întreg siteul.
Grăbirea unui proiect de traducere poate părea o idee bună până când trebuie să cheltui multe ore revizuind paginile, pentru a găsi cuvintele şi frazele greşite. În traduceri, uniformitatea e rege.
NU VOLUMUL E PROBLEMA
Siteul Cuidadodesalud.gov a fost un angajament enorm, dar lecţia importantă aici pentru toate firmele–indiferent de industrie–este că problema nu e de fapt mărimea siteului. Când vine vorba de localizare de siteuri, niciodată problema nu e volumul – întotdeauna e vorba de strategia organizaţională folosită pentru a traduce şi desfăşura proiectul.
Banca Națională a României
Numele arabe încurcă băncile
Băncile internaţionale iau la puricat sute de milioane de dosare ale clienţilor pentru a găsi persoanele de pe noua listă neagră, emisă în urma ordinelor guvernelor de a bloca conturile unor lideri din Libia, Tunis şi Egipt. Numai că această sarcină pune personalul băncilor în dificultate, din cauza unei probleme cu totul speciale: multitudinea de feluri în care pot fi transcrise numele arabe.
Soluţia pentru încurcata problemă pare să vină din partea unor jucători de nişă, care promit că pot ajuta băncile să se asigure că nu le scapă nici un nume din cauza numelor ortografiate greşit.
Băncile sunt extrem de atente cu respectarea noii legislaţii. Presiunea este mare. Vasilos Christos, un ofiţer de audit de top, spune „Nu doar că ortografierea în arabă a fost mereu o problemă, dar în lumina noilor evenimente, a devenit o provocare şi mai mare.”
Chiar şi în condiţii ideale, identificarea şi închiderea conturilor persoanelor de pe o listă neagră este un lucru dificil pentru bănci. Conturile pot fi deţinute prin fonduri fiduciare offshore, sau o persoană se poate folosi de un cont printr-un intermediar.
Faptul că listele negre oferă doar câteva ortografieri alternative pentru persoanele cu nume arabe, complică şi mai mult problema. Departamentul Trezoreriei S.U.A. oferă 12 posibile variante pentru numele lui Moammar Gadhafi, deşi lingvistii spun că numai pentru numele lui de familie există mai mult de 100 de variante de scriere.
Araba nu are un standard de transliterare, spre deosebire de limbi precum japoneza sau chineza. Pronunţia aceluiaşi nume diferă de la o zonă la alta, şi araba scrisă conţine puţine vocale, deschizând astfel uşa unei game largi de traduceri acceptate. Mahomed poate fi transliterat şi ca Mahmut, Mehmud, şi zeci de alte variante.
Băncile le permit clienţilor să îşi ortografieze numele aşa cum doresc ei, când îşi deschid un cont. Când un guvern publică o nouă listă neagră, programele băncilor folosesc algoritmi speciali pentru a căuta ortografierile alternative. Dar din cauza numeroaselor moduri posibile de a scrie un nume arab cu caractere latine, aceste programe nu merg foarte departe în detectarea erorilor de transliterare. Ca să se asigure că nu le scapă nimeni, băncile au recurs recent la sortarea manuală a dosarelor.
Autorităţile guvernamentale, precum Oficiul pentru Controlul Activelor Străine al Trezoreriei S.U.A., oferă băncilor ajutor, într-o anumită măsură. Ori de câte ori găseşte o ortografiere alternativă care se repetă, o trece pe listă.
Companii precum Institutul Dicţionarului CJK, le vine în ajutor băncilor. Jack Halpern, fondatorul companiei, spune că mica lui echipă a studiat cărţi de telefon, enciclopedii, liste cu studenţi şi cărti de interes general dintr-o grămadă de ţări din Orientul Mijlociu pentru a aduna un dicţonar de şapte milioane de variante ale tuturor numelor proprii arabe.
Folosind acest dicţionar, Halpern a alcătuit o versiune cu mult extinsă a listelor negre ONU, americane şi britanice. De exemplu, în timp ce SUA oferă doar patru variante de ortografiere pentru „Hatem Ahmad Barakat”, una din persoanele de pe listă, Halpern spune că poate oferi 130.000 de variante, adică toate ortografierile posibile pentru fiecare din cele trei nume.
„Am văzut o cerere uriaşă pentru nume, şi am investit mult efort în acest proiect”, spune Halpern, care afirmă că vorbeşte 10 limbi şi este cunoscut pentru faptul că vine la conferinţele lingvistice pe un monociclu. Înainte de asta, el a petrecut 30 de ani alcătuind dicţionare de transliterare ale limbilor asiatice, pentru uz academic. După ce a studiat araba, şi-a dat seama că o listă de nume arabe ar fi extrem de valoroasă pentru specialiştii în anti-terorism şi autorităţile de la controlul frontierelor şi, mai nou, pentru departamentele bancare de combatere a spălării banilor.
Între timp, Accuity, o companie producătoare de soft de audit, şi-a adus în echipă mai mulţi analişti specializaţi pe Orientul Mijlociu, şi a publicat o listă extinsă de ortografieri alternative, incluzând 110 variante de Gadhafi.
WorldCheck, un furnizor de top al listelor de funcţionari publici care sunt supuşi investigaţiilor amănunţite în lumea bancară, şi-a modificat sistemele anul trecut, pentru a permite afişarea în limba arabă originară. Acest lucru permite băncilor să o compare cu documentele originale, precum paşapoarte sau permise de conducere. Acum pot afişa listele negre în araba originară.
Expertul în audit Bertrand Lisbach a fondat Linguistic Search Solutions cu doar trei ani în urmă. A dezvoltat o serie de motoare de căutare pentru diverse limbi care conţin „reguli” despre cum pot fi transliterate în engleză diferite nume. Aceste motoare de căutare ajută programele băncilor să detecteze dacă un client se află pe o listă neagră, chiar dacă ortografierea este diferită. Lisbach a vândut acest serviciu şi lui UBS AG cât şi lui Accuity, care în schimb a vândut unui număr de bănci un pachet software care include motorul de căutare al LSS.
„Gadhafi a fost întotdeaua unul din preferatele noastre în domeniul căutărilor de nume,” a spus Lisbach, care se foloseşte de confuzia din jurul numelui liderului libian, pentru a-şi vinde produsul.
Un curent definitoriu astăzi pentru serviciile de traduceri este cererea în creştere nu doar pentru expertiză în servicii de localizare, dar şi expertiză tehnică. De zeci de ani, traducătorii au avut o singură sarcină primară: să traducă. Asta are sens când proiectul este pe hârtie; documentaţie tehnică, materiale de marketing şi alte materiale pot fi încredinţate unui traducător, şi odată traduse, proiectul e încheiat.
Totuşi, digitizarea mai tuturor industriilor e răspunzătoare de cererea în creştere pentru traducători care pot naviga cu uşurinţă lumea tehnologiei, de la sisteme de management pentru conţinut online precum WordPress sau Drupal, până la linii de cod în HTML, Java sau .NET. Mulţi traducători încearcă să ţină pasul cu ultimele schimbări, pe măsură ce firmele îşi dau seama de ce au nevoie de fapt în timpul unui proiect de localizare a unui site web, de exemplu.
Privind înainte spre viitorul serviciilor de traduceri, este clar că traducătorii vor trebui să fie atât experţi în domeniul lor, cât şi cu tehnologia în sânge (sau „nativi digital”). Dar de ce? Şi ce au nevoie firmele să cunoască atunci când a sosit momentul unui proiect de traducere?
ERA INTUIŢIEI
A fost o vreme când software-ul venea în cutie. Acele cutii găzduiau de obicei manuale şi instrucţiuni stufoase. Utilizatorii petreceau adesea ore întregi învăţând cum să utilizeze un produs. Şi asta nu era doar cazul software-ului. De la radiouri la maşinuţe cu telecomandă, primeai în mod constant un pachet de instrucţiuni destul de gros împreună cu produsul.
Oricine a cumpărat un produs Apple ştie că vremea de glorie a documentaţiei voluminoase printate a apus. De când cu linia revoluţionar de simplă şi intuitivă de produse Apple precum iPod, iPhone şi iPad, companiile tehnologice, în particular, încep să vadă nevoia de manuale ca pe o eroare de design. În acelaşi timp, produsele complexe software nici nu mai vin la cutie. Utilizatorilor li se spune să viziteze situl sau sa vizioneze o bibliotecă de instrucţiuni video pentru suport tehnic.
Produsele tehnice au intrat rapid mai degrabă în era intuiţiei, decât a documentaţiei. Consumatorii se aşteaptă ca şi alte industrii să urmeze aceeaşi linie. Vor să fie capabili să utilizeze şi să înţeleagă un lucru imediat ce au intrat în posesia lui.
COPIERE ŞI IROSIRE
Când firmele au nevoie să finalizeze un proiect de traducere, cele mai multe apelează la aceeaşi metodă de încredere care a funcţionat şi în trecut. Trimit textul unui traducător, traducătorul îl traduce, şi acel text este inserat unde trebuie de către echipa de online sau marketing. Când sarcina traducătorului era doar sa parcurgă documentaţie tehnică, metoda era suficientă. Dar acum, documentele au adesea nevoie sa mai treacă printr-un pas, pentru că au nevoie să fie încărcate pe situri web sau folosite prin intermediul unei varietăţi de tehnologii.
În acest caz, metoda copy-paste nu poate duce proiectul prea departe. A-i încredinţa unui traducător sarcina de a traduce, şi unui angajat pe cea de a aduce toate acele documente la viaţă pe net sau într-un produs poate adăuga zeci de ore în plus proiectului.
Iată de ce este critic să îmbinăm expertiza în traduceri cu cea tehnică înainte să demarăm un proiect de traduceri. Pe un site web, de exemplu, găsirea unui traducător familiarizat cu WordPress elimină complet etapa de copy-paste. În plus, asta face procesul de localizare mai fluid şi dinamic, pentru că traducătorul se poate familiariza cu structura şi layout-ul siteului, ţinând cont de asta în timpul proiectului.
AUTOMATIZAREA GREŞELILOR
O altă cale pe care unele firme o urmează este traducerea automată a volumelor mari de conţinut. Dacă aţi folosit Google Translate, ştiţi că metoda aceasta poate crea probleme serioase. Ordinea cuvintelor şi gramatica sunt adesea schimbate, şi propoziţiile devin întortocheate. O asemenea traducere automată chiar a făcut valuri în ştirile din Statele Unite, atunci când criticii au afirmat că versiunea spaniolă a sitului de asigurări medicale de stat a fost parţial tradus automat.
Impactul negativ pe care traducerea automată o poate avea asupra unui brand înseamnă că cele mai multe companii ar trebui să o evite. Deşi a traduce manual sute de pagini dintr-un site poate părea descurajant la prima vedere, a cauza confuzie consumatorilor şi a arăta dispreţ pentru pieţele locale e mult mai rău.
ELEMENTELE CONSTITUTIVE
Un „nativ digital” este în mod tradiţional înţeles ca fiind cineva care a crescut odată cu internetul şi nu a cunoscut perioada dinaintea online-ului. Să încercăm o definiţie alternativă: nativi digital sunt şi persoanele care sunt experimentate cu ultimele tehnologii, şi au o fluenţă nativă în diferite limbi.
Acesta este viitorul serviciilor de traduceri. Când firmele pot găsi o echipă de traducători care sunt nativi digital, pe atât de buni tehnic pe cât sunt de buni în traduceri, atunci au găsit cel mai eficient mod de a se asigura că proiectele lor de traduceri nu sunt trase în jos de practicile de acum 10 ani.
ROMFRACHT SPEDITION SRL
Colaborarea cu biroul dumneavoastră a fost una la cele mai înalte standarde, în care aţi dat dovadă de profesionalism şi seriozitate. Vă mulţumim!
Maghiara
Ungaria sau Republica Ungara (Magyarország sau Magyar Köztársaság în maghiara) este o țară din Europa Centrala. Etimologia cuvântului folosit în limba româna, este denumirea din limba turca veche, prin secolul VII, de On-Ogour care se traduce prin Zece săgeți.
Hindi (indiana)
Limba hindi (हिन्दी sau हिंदी), impropriu spus indiana, este o limbă indo-europeană vorbită pe toată suprafaţa Indiei, fiind una dintre cele două limbi centrale ale acestei ţări, cealaltă fiind limba engleză.
India, oficial Republica India, este o ţară în sudul Asiei. India se află pe locul 7 în ierarhia ţărilor după suprafaţă, pe locul doi după numărul locuitorilor şi este democraţia cu cei mai mulţi locuitori. India are o zonă de coastă cu o lungime de 7000 de km şi graniţe cu Pakistan la vest, Nepal, Republica Populară Chineză şi Bhutan la nord-est, şi Bangladeş şi Myanmar la est. În Oceanul Indian, ea este adiacentă cu naţiunile insulare Sri Lanka, Maldive şi Indonezia.
Documente necesare pentru ÎNSCRIEREA CERTIFICATULUI DE NAŞTERE SPANIOL şi obţinerea unui CERTIFICAT DE NAŞTERE ROMÂNESC:
1. Certificatul de naştere spaniol eliberat de Registrul Civil, legalizat cu Apostila de la Haga la Tribunalul Superior de Justiţie (va trebui prezentat „certificación literal”, şi NU „certificación del acta de nacimiento”)
2. Traducerea certificatului spaniol de naştere (efectuată la un traducător autorizat sau la Consulat)
3. Certificatele de naştere ale părinţilor în original
4. Certificatul de căsătorie românesc în original (pentru persoanele căsătorite)
5. Sentinţa de divorţ, definitivă şi irevocabilă (dacă este cazul)
6. Cărţile de identitate/ Paşapoartele părinţilor, valabile.
NOTĂ:
- Documentele sus menţionate vor fi prezentate atât în original cât şi în fotocopie.
- Documentele pot fi depuse de un singur părinte; în cazul în care unul dintre părinţi nu este cetăţean român, solicitarea va fi prezentată de părintele cetăţean român
- Certificatul spaniol va fi tradus în limba română de un traducător autorizat sau de către oficiul consular.
- În cazul în care unul dintre părinţi nu este cetățean român, va trebui să prezinte certificatul de naștere legalizat cu apostila de la Haga – dacă ţara din care provine este semnatară a Convenţiei de la Haga din 5 octombrie 1961, sau supralegalizat pe cale diplomatică, în cazul țărilor nesemnatare a Convenţiei de la Haga); certificatul de naștere al părintelui cetăţean străin va trebui tradus în limba română de un traducător autorizat şi legalizat.
- În cazul în care părinţii sunt căsătoriţi în Spania şi nu au certificat românesc de căsătorie, ei vor trebui, în prealabil sau concomitent, să transcrie acest certificat în registrele de acte de stare civilă româneşti la oficiul consular
- În situația în care hotărârea de divorţ a fost pronunțată în străinătate, va trebui să prezentaţi şi hotărârea judecătorească de recunoaştere a acesteia în România
- Lipsa unuia dintre documentele de mai sus duce la respingerea dosarului.
Notă: În cazul înscrierii certificatului de naştere eliberat de către autorităţile spaniole pentru copiii născuţi înainte de data 01.01.2004, pentru care oficiul consular nu dispune de coduri numerice personale, părintele va solicita acordarea unui CNP, serviciul de procurare a acestuia fiind efectuat după încasarea taxei consulare aferente.
Sursa: Ambasada Romaniei în Spania
eco HORNET
SCIT IMPEX S.R.L.
Apreciem calificativul serviciilor prestate, din punct de vedere al calităţii, promptitudinii şi seriozităţii, ca fiind: Foarte Bun. Iatom a dat dovadă de profesionalism şi corectitudine pe parcursul colaborarii, s-a încadrat în termenele impuse de solicitant şi a raspuns exigentelor noastre.
Universitatea British Columbia şi cercetători de la Berkley au folosit un nou sistem computerizat sofisticat pentru a reconstrui rapid proto-limbile – limbi străvechi rudimentare, din care au evoluat limbile moderne.
Rezultatele, publicate în Proceedings of the National Academy of Sciences, au o precizie de 85% în comparaţie cu laborioasele reconstituiri făcute manual de lingvişti.
„Sperăm că sistemul nostru va revoluţiona lingvistica istorică aproape în acelaşi fel în care analiza statistică şi puterea de calcul a computerelor au revoluţionat studiul biologiei evolutive,” spune Alexandre Bouchard-Côté, autor principal al studiului, şi profesor-asistent de statistică al UBC.
„Deşi sistemul nostru nu va înlocui expertiza lingvistilor pricepuţi, sperăm că le va fi valoroasă permiţându-le să folosească mai multe limbi moderne ca bază pentru reconstituirile lor.”
Limbile străvechi sunt reconstruite prin gruparea cuvintelor cu înţelesuri comune din limbile moderne înrudite, prin analiza trăsăturilor comune, şi apoi prin aplicarea unor reguli de schimbare a sunetelor şi a altor criterii, pentru a deriva cuvântul-părinte comun.
Noul sistem creat de Bouchard-Côté si colegi de la Universitatea din California, Berkeley analizează schimbările de sunet la nivelul unităţilor fonetice de bază, şi poate opera la scară mai mare decât sistemele computerizate anterioare.
Cercetătorii au reconstruit un set de proto-limbi dintr-o bază de date de mai mult de 142000 de cuvinte din 637 de limbi austroneziene – vorbite în Asia de sud-est, Pacific şi părţi ale Asiei continentale.
Cele mai multe limbi străvechi nu lasă mărturii scrise – dar în unele cazuri reconstituirile pot fi verificate cu ajutorul textelor antice sau al istoriilor literare. O excepţie notabilă o constituie limba latina, care este foarte bine documentată. Limba latina este limba de origine a tuturor limbilor romanice moderne, care include limba franceza, italiana, portugheza, romana, catalana şi spaniola.
DAHM Logistik
Germana
Limba germana (deutsche Sprache, Deutsch în germana ) apartine familiei vestice al limbilor germanice.
Majoritatea populatiei în Germania vorbeste limba germana ca limba materna precum si in Elvetia, Austria, Luxemburg si Liechtenstein, în estul Belgiei sau regiunea Schleswigul de Nord (Nordschleswig) din sudul Danemarcei, în voievodatul Opole al Poloniei si în regiunile Alsacia (Elsaß) si Lorena (Lothringen) din Franta, si in regiunea autonoma Tirolul de Sud (Südtirol) din nordul Italiei.
Scandinavii inventează un dispozitiv de traducere pentru limbajul animalelor.
Nordic Society for Invention and Discovery, o firmă scandinavă de design/advertising/laborator creativ lucrează la un nou produs care va revoluţiona o zonă a traducerilor pe care Google încă nu s-a gândit s-o atace – ultima frontieră: ce anume spune câinele tău.
Invenţia, No More Woof, este un dispozitiv care se pune pe cap, cu un set de senzori care urmăresc semnalele electrice din creierul unui câine. De exemplu, anumite tipuri de semnale au fost identificate ca indicând emoţii familiare ca oboseală, foame, curiozitate şi încântare. Dispozitivul No More Woof foloseşte electroencefalografia pentru a produce un set de date care sunt apoi analizate de un micro computer şi emise în limbaj uman printr-un difuzor.
Cercetătorii NSID vor crea multiple voci, cu accente, înălţime a sunetului şi vocabular diferit, permiţându-le stăpânilor să aleagă o voce mai potrivită cu rasa sau personalitatea câinelui lor.
Dispozitivul standard poate procesa doar gânduri şi emoţii de bază, dar echipa NSID are în vedere şi versiuni mai avansate, precum „No More Woof Superior,” cu caracteristici precum „culoare complet customizabilă” pentru a se potrivi cu blana câinelui, un mini-difuzor ascuns într-o placuţă de identificare aurie, şi capacitatea de a învăţa în timp, permiţând propoziţii din ce în ce mai complexe.
În mod evident, cel mai atractiv aspect sunt tocmai situaţiile neprevăzute, pentru că toţi stăpânii de câini au deja un simţ destul de bun în a detecta ce gândesc câinii lor, bazându-se pe semnale non-verbale, precum privirea, mişcările cozii, comportamente şi sunete.
Dacă No More Woof va sonda în adâncimile psihologiei canine, ce ar putea găsi acolo? Lucruri obscene, de exemplu: NSID sugerează ca ar putea exista şi o ediţie necenzurată a NMW… care presupunem ca îi va pune în situaţii stânjenitoare pe stăpâni în zonele rezervate pentru câini.
Dar nici o traducere nu este completă dacă nu funcţionează în ambele sensuri. Cercetătorii NSID intenţionează ca la un moment dat să facă posibilă comunicarea reciprocă, imaginându-şi o zi când oamenii se vor putea exprima pe limba câinilor, a delfinilor, sau a oricărui animal.
Citiţi mai multe despre acest proiect pe site-ul producătorului.
Pentru prima dată în istorie, numărul limbilor pentru care există un proiect de traducere a Scripturii în desfăşurare, a depăşit numărul limbilor pentru care nu există o traducere a Bibliei.
Organizaţia Wycliffe atinge obiectivul de a traduce Biblia în fiecare limbă din lume. Conform Wycliffe Bible Translators, acum sunt 2075 traduceri ale Bibliei în curs de desfăşurare. Există doar 1967 de limbi în continuare fără un proiect de traducere.
Polona
Polonia (poloneza Polska) sau Republica Poloneza (Rzeczpospolita Polska in poloneza) este un stat din Europa Centrala avand frontiere cu Ucraina si Belarus la est si cu Lituania, Republica Ceha si Slovacia la sud, Marea Baltica si Rusia (enclava ruseasca Kaliningrad) la nord si cu Germania la vest.
Pune diacriticele mai uşor
Vi s-a întâmplat probabil de multe ori să trebuiască să adăugaţi diacritice unui text în limba română. Această muncă de corectură este în general una migăloasă, şi mai ales când avem de a face cu un text lung, munca pare să nu se mai termine.
Din fericire, există mai multe aplicaţii online menite să uşureze acest proces. Vă recomandăm una foarte eficientă şi uşor de utilizat: diacritice.opa.ro
Utilizarea este foarte simplă. Scrieţi sau copiaţi textul fără diacritice în formularul aplicaţiei. Aplicaţia va adăuga automat diacriticele, şi vă va da posibilitatea să corectaţi greşelile direct în text; daţi click pe cuvântul greşit şi aplicaţia va deschide un mic meniu cu variantele posibile de aplicare a diacriticelor. Aplicaţia se descurcă destul de bine, descoperind cuvintele care au nevoie de diacritice şi alegând varianta corectă în marea majoritate a cazurilor. Veţi avea puţine corecturi de făcut. Rezultatul final este un text în limba română, cu diacritice, gata să fie selectat în format text sau HTML.
Noi am fost mulţumiţi de cum s-a comportat aplicaţia, şi nu ne rămâne decât să v-o recomandăm şi dumneavoastră.
Chineza
Republica Populară Chineză (Pinyin Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó ascultă) este cea mai populată ţară din lume şi cea mai întinsă în Asia de Sud-Est.
Nou: Oferim si serviciul de curierat gratuit pentru zona Colentina (Chinatown, Niro, Dragonul Rosu, Europa) in cazul clientilor fideli sau pentru comenzi ce depasesc 10 pagini. Oferta este valabila pentru orice zona din Bucuresti.
Apostila de la Haga
Apostila este o ștampilă de formă pătrată (cu latura de 9 cm), la fel pentru toate statele membre ale Convenției de la Haga și care se aplică direct pe actul de legalizat, fie pe o anexă a acestuia. Orice document pe care s-a aplicat apostila este automat recunoscut pentru folosire în oricare dintre celelalte tari semnatare.
În cazul (mai rar) în care în țara destinatară va fi necesara și traducerea documentului, după aplicarea apostilei pe original, se realizează traducerea autorizată a actului, inclusiv apostila, după care semnătura traducătorului se legalizează de către un notar, iar la final se aplică apostila pe traducerea astfel legalizată.
Apostila se aplica pe:
Copii ale actelor originale şi traducerile legalizate la notar însoţite de originale (certificate de naştere, de căsătorie, de deces, livrete de familie, diplome, caziere, dovezi de vaccinare, fişe medicale, foi matricole, programe analitice, adeverinţe medicale, etc.).
Hotărâri judecătoreşti (în original).
Declaraţii notariale (de celibat, acordul părinţilor la plecarea copiilor, etc.). Se apostilează originalul şi traducerea.
Acte originale emise de Registrul Comerţului (certificat constatator, etc.). Se apostilează originalul şi traducerea.
Acte originale care emană de la un executor judecătoresc şi alte înscrisuri.
De toate aceste proceduri birocratice se poate ocupa rapid și avantajos biroul nostru de traduceri, iar livrarea documentelor apostilate se poate face la sediul nostru sau prin curierat.
Norvegiana
Norvegia sau Regatul Norvegiei (bokmål: Norge, nynorsk: Noreg, Kongeriket Norge, Kongeriket Noreg) este o tara din Europa de Nord, situata în vestul Peninsulei Scandinave, Oceanul Arctic (Marea Barentes şi Marea Norvegiei), între Oceanul Atlantic (Marea Nordului), Finlanda, Federaţia Rusă şi Suedia. Este impartit in 19 regiuni (fylke). Oraşele importante ale Norvegiei sunt: Oslo (capitală statului), Trondheim, Bergen, Stavanger, Drammen, Kristiansand, Skien, Tromsø şi Molde.
Daneza
Limba daneză (dansk) aparţine familiei de limbi nord-germanice (limbi scandinave), un subramura al limbilor germanice, ramură a limbilor indo-europene. Limba daneza a evoluat dintr-un vechi dialect pe parcursul secolului al XIII-lea devenind o limbă distinctă faţă de alte limbi scandinave odată cu traducerea a Bibliei din 1550, stabilind o ortografie diferită de cea a suedezei, motiv pentru care daneza scrisă a rămas mult mai uşor de înţeles pentru suedezi decât cea vorbită. Daneza modernă se caracterizează printr-o tendinţă accentuată de eliminare a multor sunete ceea ce o face dificil de stăpânit pentru străini.
Daneza este limbă oficială în Groenlanda şi Insulele Faroe. Daneza este vorbită de circa 6 milioane de oameni majoritatea aflati în Danemarca şi aproximativ 50.000 de persoane aflate în partea nordică Schleswig-Holstein a Germaniei, unde este limbă minoritară. În Islanda, parte a Danemarcei până în 1944, daneza este studiată ca una din principalele limbi străine, alături de norvegiană engleză, şi suedeză.
Engleza
Limba engleză (engleza: English) este una dintre limbile cele mai utilizate de pe glob. Limba engleza este a treia limba ca numar de vorbitori nativi (approx. 400 de milioane in 2002), dar cu siguranţă cea mai populara ca a doua limba vorbită în întreaga lume. Evoluând la început pe suprafaţa Angliei, limba engleza s-a raspândit în restul Insulelor Britanice şi în coloniile Regatului Unit. Importanţa economică, culturală, politică, militară şi stiintifica a Marii Britanii si a Statelor Unite ale Americii în ultimele doua secole a dat limbii engleze un statut important ca limbă internationala.
Apostila de la Haga pe acte originale
Dacă trebuie să folosiți documente oficiale eliberate de statul român în relația cu autoritățile altor țări, aveți nevoie pe lângă alte servicii de traduceri și de o procedură suplimentară de certificare ce atestă autenticitatea acestora. Cea mai simplă procedură ar fi apostila pe original.
Cu toate acestea te așteaptă multă alergătură pe la instituțiile statului și timp pierdut cu birocrația. Să nu mai menționăm de funcționari acri sau incompetenți. Sau de informații greșite sau incomplete, datorită cărora riști la final să nu poți folosi documentul! Cum poți evita să consumi inutil bani, timp și nervi?
Apelează la IATOM! Vei primi consultanţă din partea unor oameni experimentaţi care au văzut, tradus, apostilat, legalizat, supralegalizat şi livrat orice tip de act, pentru orice situaţie şi orice ţară ţi-ai putea imagina.